Welcome to Villa Emilia (My Woodland Garden), a photography blog with a slant towards gardening and nature. An amateur gardener and photographer, I hope to share beautiful moments with you through pictures. Let me know if you like them! ❤

Thank you for your visit.

22.12.2023

Joulukalenterin 22. luukku: Joulu pienille linnuille

 




Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
Varpunen pienoinen syönyt kesäeinehen
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa

Pienen pirtin portailla oli tyttökulta
Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa
Joulu on, koditon varpuseni onneton
Tule tänne riemulla, ota siemen multa

Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta

En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhälle
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta




Feeding small birds at Christmas is an old tradition in Nordic countries. Varpunen jouluaamuna (Sparrow on Christmas Morning) is a moving poem by Zachris Topelius from 1859. His son had died at the age of one the spring before the poem was written. From the Swedish original it has been translated into Finnish by Konrad Alexis Hougberg (K. A. Waaranen). The translation into English, below, follows the Swedish original.


White snow has fallen on birch trees in forests,
frozen is lake all along, spring winds it expects.
Small sparrow, poor sparrow, eaten all its summer store.
Frozen is lake all along, spring winds it expects.

At a green small house's door was a girl now standing:
Sparrow small, come as before, seeds from me pecking!
Christmas is in our home, and you bird so grey alone.
Sparrow small, come as before, seeds from me pecking!

Bird flew at maiden's feet, on the wings so merry,
Happily I'll take your seed that you for me carry.
God will yet reward you, who to poor a friend was true.
Happily I'll take your seed that you for me carry.

I am not who you assume, as your eyes are in tears.
I am your young brother, whom you in spring lost last year.
When you gave crumbs of bread to the poor and well him fed,
you gave it your brother, whom you in spring lost last year.


9 kommenttia:

  1. Lovely tradition and words...
    I have two birdfeeders in my garden...Love to see them flying around...
    Have a cozy day !
    Anna

    VastaaPoista
  2. Kaunis kuva kauniin laulun sanoista! Mukavaa jouluvalmistelupäivää! ✨🎄❄️

    VastaaPoista
  3. Jouluna ja koko syksynkin jo olemme muistaneet pihapiirin lintuja.

    VastaaPoista
  4. So sad and moving. I didn't know the story behind it, about Topelius' baby boy dying at the age of one. It's hard to imagine anything more tragic. ♣️ Kaunis tapa täällä Pohjolassa ruokkia pikkulintuja talvella. Meillä oli aina ennen lyhde ja lintumökki keittiön ikkunan alla. Jotenkin lopahti kun lintumökki rikkui. Sinitiaisia ja talitiaisia siinä vieraili ja varpusia sikamaisine syömätapoineen 😀 Vihervarpusiakin kävi joskus. Kuvassa on aivan ihania vihreän sävyjä. Ne kutsuivat minua jo kun näin kuvan oman blogini sivuseinällä. Voi ei... enää pari päivää tätä viehättävää joulukalenteria. 😥

    VastaaPoista
  5. Kaunis kuva ja kaunis, perinteinen joululaulu.
    Pieniä lintuystäviä muistetaan täälläkin, eikä vain jouluna vaan koko talven ajan. 🌲🕯🌲

    VastaaPoista
  6. Feeding birds on Christmas Day [or any day] is definitely not a tradition here, but it is wonderful to hear their dawn chorous, each morning.

    VastaaPoista
  7. Such a sweet poem and lovely tradition. I will make it my own and carry it forward. Wishing you a lovely and peaceful Christmas, dear Sara! xx K

    VastaaPoista
  8. Kuva ja laulun sanat toivat heti vedet silmiin. Kaunista ja muistorikasta. Vanhemmiten sanojen merkitys löytyy aina vaan selkeämmin.
    Hyvää joulua sinulle!

    VastaaPoista

Thank you for your comment! It is very much appreciated.
It may take awhile but I will always visit you back.

Kiitos kommentistasi!

Grazie del tuo commento!