Welcome to Villa Emilia (My Woodland Garden), a photography blog with a slant towards gardening and nature. An amateur gardener and photographer, I hope to share beautiful moments with you through pictures. Let me know if you like them! 💚

Thank you for your visit.

Näytetään tekstit, joissa on tunniste translation. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste translation. Näytä kaikki tekstit

27.3.2022

Huomenta!


Huomenta! Hyvää marianpäivää ja alkanutta kesäaikaa! :) Lunta on saatu lisää. Eilisilta oli kyllä kaunis, kun aurinko jo tuli esiin pilvien takaa ja pohjoistuuli pöllytti tuoretta lunta. 

Tämä postaus on pääasiassa englanniksi, koska lukiessani kysymyksiä ja vastauksia -postaustani huomasin, ettei Googlen käännös (suomesta englanniksi) ole kovin hyvä. No, tämä postaus käännettynä englannista suomeksi on aika hassu myös. :)

An old, scanned photo of my favourite Rhododendron


Hello again and a warm thank you for your comments on my Q & A post. I have said this before and I say it again: Your comments are the most interesting part of this blog. :)

To read the post (written in Finnish) in English and some other languages, I too translated it using the Google Translate widget... and was, once more, very sorry and slightly amused. There were several errors and somewhat weird sentences.

My favourite shrubs are... rhododendrons and azaleas. Rhododendron is called also 'alppiruusu' in Finnish and the literal translation would be indeed 'Alpine rose'.


Willow tit (Poecile montanus)


About my favourite animal I had written...

5. Suosikkieläimeni on... hömötiainen. <3 Olen todella onnellinen siitä, että lintulaudalla on näkynyt tänäkin talvena useita hömppiä. Metsäkauppojen yhteydessä metsään jätetään lehtipuita tekopökkelöiksi ja teemme niitä myös asumuksen läheisyyteen.

... and here is the translation, with some remarks:

5. My favorite animal is... a hummingbird. a willow tit. <3 

I'm really happy that there have been several bugs willow tits (ok, I used some kind of spoken-language term of endearment) on the bird board feeder also this winter as well. (In Finland it's an endangered species!)

In connection with forest stores When selling timber, we leave deciduous trees in the forest as artificial trees snags (or 'high stumps') and we also leave them close to our home and garden.


An early stage of an artificial snag


My favourite dish... would be a pasta with vegetables, not "vegetable paste". Some days ago I happened to find a photo of the favourite snack I mentioned: rye bread, butter and graved salmon with a glass of refreshing, thirst-quenching sour milk. :)


Rustic but, oh, so tasty! :)



19.9.2019

Kersti Juva: Löytöretki suomeen




Se on ilmestynyt! Kirja, jota olen odottanut koko vuoden ja pidempäänkin. :) Kersti Juvan Löytöretki suomeen on aarre jokaiselle, jota kiinnostavat kieli, kääntäminen, suomen ja englannin eroavuudet ja niiden suhde siihen, miten hahmotamme maailmaa. Kirjan aiheita ovat esimerkiksi virkkeen rakentaminen, sanajärjestys, aika, mahdollisuus - välttämättömyys, tekijä, viittaussuhteet, jne. Tekstissä on runsaasti kutakin kielen ilmiötä valaisevia esimerkkivirkkeitä, ensin alkuteksti, mahdollinen raakakäännös ja lopullinen käännös. Näitä on hauska lueskella ja miettiä, millaisen käännöksen olisi itse saanut aikaan.

Helsingin Sanomissa on arvio kirjasta otsikolla "Loistokas suomentaja esittelee työkalupakkinsa sisällön".  Myös kiinnostava haastattelu löytyy verkkolehdestä

Kersti Juva (s. 1948) ei kielestä ja kirjallisuudesta kiinnostuneille esittelyä kaipaa. Hän on kääntänyt suomeksi mm. Taru sormusten herrasta -triologian, Nalle Puh -romaanit, Dickensin, Wilden, Dorothy L. Sayersin teoksia sekä Knalli ja sateenvarjo -kuunnelmasarjan.

Juva asuu osan vuodesta Oxfordissa. :)


Osallistun tällä kirjalla Helmet-haasteen kohtaan 49: "vuonna 2019 julkaistu kirja". Enhän minä tätä vielä lukenut ole. (Pian uppoudun kirjaan. Minua ei saa sitten häiritä muutamaan päivään. :)) Mukava postinkantajamme kurvasi pihaan tänään aamupäivällä. Halusin postata kirjasta heti - kertoakseni, että sen voi tilata suoraan Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran verkkokaupasta. Hinta siellä nyt 31 euroa. (Minä tilasin sen jo ennen ilmestymistä ja sain sen hieman edullisemmin.) Suomalaisen kirjakaupan verkkokaupassa hinta näkyy olevan 37,95 euroa. Akateemisessa ei näytä olevan myynnissä verkkokaupassa.

Mukana tuli myös mielenkiintoinen vuoden 2019 uutuusluettelo. Tilasin ensimmäistä kertaa kirjan suoraan SKS:lta, mutta en varmasti viimeistä. Tiesittekö muuten, että SKS on maamme vanhin yhtäjaksoisesti toiminut kustantamo, jonka ensimmäinen julkaisu ilmestyi vuonna 1834?


Kirjaonnen lisäksi muutamia syyskuvia, tältä vuodelta ja muutama vanha suosikkini...









A brief summary in English: 

There's a new treasure in my bookshelf. I ordered Kersti Juva's new book about translating directly from The Finnish Literature Society

Some of these autumn photos are recent, some are old favourites. This morning we woke up to the first frost of the season. Unfortunately I didn't have time for taking photos, only for a hasty shot of the disappearing morning mist.



💙



20.2.2019

17: Kirjassa on kaksoset - Lupins, *dreaming of P.E.I.*





Minkä kirjan löytäisin hyllystäni Helmet 2019 -haasteen kohtaan 17? No, ensimmäiset mieleen tulleet kaksoset olivat Vihervaaran Annan lapsia, ja minulla on kirjojen valinnassa periaate, että ensimmäisenä mieleen tullut vaihtoehto on paras vaihtoehto.

Anne of Ingleside (suom. Annan perhe, 2002) on Annan elämästä kertovan tarinan kuudes osa, mutta se on kirjoitettu kahdeksasta kirjasta viimeisimpänä. Alkuteos julkaistiin vasta 1939, kun kuusi ensin kirjoitettua kirjaa julkaistiin vuosina 1908 - 21. Minulla on tästä kirjasta vain italiankielinen versio, La grande casa.




Minulla oleva laitos ei kirjana ole erityisen houkutteleva. Kannen kuvitukseen olisi voinut kiinnittää enemmän huomiota... Eivätkä kaikki Anna ja Gilbert Blythen lapset ole punatukkaisia. :) Kaksoset Anne (Nan) and Diana (Di) ovat kirjan alussa noin viisivuotiaita. Diana punatukkaisena muistuttaa äitiään, mutta Annella on ruskeat silmät ja hiukset.




Sivuhuomio: Kuten kirjan lopussa olevista luetteloista näkyy, Italiassa julkaistaan vielä paljon vanhoja nuortenkirjaklassikkoja sekä lapsillle ja nuorille tarkoitettuja versioita antiikin mytologiasta, keskiajan runoudesta yms.





Anna-sarjan sankari on siis englanniksi Anne ("with an e"), suomeksi puhutaan kai aina Annasta, mikä tavoittaakin alkuperäisen idean hyvin. Italiassa kirjasarja tunnetaan nimellä "Anna dai capelli rossi" (siis "punatukkainen Anna"), mutta tässä minulla olevassa käännöksessä (vuodelta 1992) puhutaan Annesta. Pidän tässä laitoksessa myös siitä, että alaviitteissä kerrotaan (italialaiselle) lukijalle englanninkielisen maailman historiasta, ruokaperinteistä, kirjallisuudesta, jne. ja selitetään sanaleikkejä, esim. sanojen Blythe ja blight välillä.

Anna-sarjan juoni lienee useimmille tuttu tai löytyy helposti netistä. Tässä vaiheessa Anne ja Gilbert ovat muuttaneet isompaan taloon. Kirjassa kuvataan kuusilapsisen perheen vilkasta elämää. Anna kuulostaa täydelliseltä äidiltä, hän on aina ymmärtäväinen, viisas, hellä... ja kauniskin. Taloudenhoidosta vastaa suurelta osin kodin hengetär Susan, joka valmistaa maukkaita ruokia joka tilanteeseen.

Kirjan alussa kuvataan perheen elämää yleisemmin, esimerkiksi miten selvitään hankalan tädin pitkästä vierailusta. Varsinkin isoimpien lasten (Jem, Walter sekä kaksostytöt) seikkailuista kerrotaan yksityiskohtaisemmin. Huomio kiinnittyy siihen, kuinka Blythen lapset, jotka ovat kotonaan tottuneet aina totta puhuviin ihmisiin, joutuvat usein vilpillisten koulu- tai muiden kavereiden huijaamiksi. Onneksi mitään liian kamalaa ei kirjassa satu, mutta monilta harmeilta olisi vältytty, jos lapset olisivat puhuneet vanhempiensa kanssa mieltä askarruttavista asioista. :) Jopa täydellisen parin, Annan ja Gilbertin, liitto uhkaa säröillä, kun puhuminen ja toisen huomaaminen on hetkeksi unohtunut.

Kirja on viihdyttävää luettavaa aikuisellekin, mutta ei kirjasarjan paras. Siinä missä Montgomery parhaimmillaan tekee tarkkoja huomiota ihmisluonnosta, tässä kirjassa esimerkiksi Naisyhdistyksen tilaisuudessa juorutaan 12 sivun verran yhteen menoon, mikä minusta oli aika puuduttavaa luettavaa.

Anna on aikuisenakin sukulaissielumme. :) Hän rakastaa puutarhoja eikä Gilbertin mukaan voi olla ostamatta kirjaa, jonka nimessä on sana "puutarha". Luontoa ja maisemia kuvataan kauniisti, kuten Montgomeryn kirjoissa on tapana. Kirjan alussa Anna vierailee rakkaassa Avonleassa...

Lì ogni luogo le evocava un gradito ricordo. E nei giardini della memoria fiorivano le rose dei mille ieri.

Oi, ihanuutta! Etsin yllä olevaa kohtaa englanniksi ja Project Gutenberg tarjoaa meille luettavaksi koko kirjan! Wikipedian L. M. Montgomery -artikkelin yhteydessä on linkkejä myös äänikirjoihin.

Every spot she looked upon had some lovely memory. There were haunted gardens here and there where bloomed all the roses of yesteryear.

Vihervaaran Anna on aina ajankohtainen. Vuonna 2017 ilmestyi ensimmäinen kausi uudesta "Anne"-sarjasta (myös nimellä "Anne with an E" ja suomeksi "Anna, A lopussa"), josta Netflixissä on nähty kaksi kautta ja kymmenosainen kolmas kausi ilmestyy tänä vuonna. On sanottu, että "Anne" on "the most stylish adaptation ever" ja alussa minäkin olin siitä aivan innoissani. Joidenkin arvioiden mukaan sarjasta on kuitenkin tehty liian nykyaikainen, liian "raflaava"... ja toisaalta poliittisesti korrekti tavalla, joka ainakin minua hieman ärsyttää. Näyttelijävalinnat ovat tietysti kiinnostava keskustelunaihe. "Matthew" ja "Marilla" ovat minusta hyviä, samoin Annan ystävä "Diana" on sopivan herttainen. :)

(Netflixistä puheen ollen, kehuttu "Juhlat" ("Russian Doll") viittaa usein Montgomeryn toiseen tunnettuun hahmoon, Uudenkuun Emiliaan, mutta tästä aiheesta en jatka sen enempää, koska jaksoin katsoa sarjaa kaksi jaksoa, mutta kolmas jäi jo kesken...)

Anna-kirjojen tapahtumapaikka Prinssi Edwardin saari (Kanadan itärannikolla) on kuvauksista päätellen ihastuttavan kaunis paikka. Koska se on tunnettu, paitsi Annasta ja Emiliasta, myös lupiineista (googlettakaa "prince edward island lupins" tai "lupines" :)), lisään tähän postauksen loppuun lupiinikuvia. Ne ovat vuodelta 2017. Se oli hyvä lupiinivuosi, kun taas vuosi 2018 ei ollut.

Olen ollut niin "Italian puutarhoissa" -sarjan lumoissa, että eilen illalla, kun vilkaisin ikkunasta ulos, hämmästyin kun ulkona ei ollutkaan vihreää vaan aivan lumista. Nyt melkein tuiskuttaa.



















26.1.2019

Helmet-haasteen kohdat 32 ja 13 - "I Don't Feel Very Well"



Helmet 2019 -lukuhaasteen kohtaan 32 (Kirjan nimessä on ammatti) valitsin Daniel Pennacin kirjan La lunga notte del dottor Galvan (alkuperäisteos Ancien malade des hôpitaux de Paris, 2005). Kirjan italiankielinen nimi "Tohtori Galvanin pitkä yö" valitsee kertomuksen päähenkilöksi tohtorin. Alkuperäinen ranskankielinen nimi taas kohdistaa huomion erääseen aivan tiettyyn potilaaseen.




Kirja kertoo nuoresta lääkäristä, jonka ura saa yllättävän käänteen eräänä kiireisenä yönä viikonloppupäivystyksessä. Galvan on tunnollinen lääkäri, jonka kunnianhimossa on kuitenkin myös pinnallinen puolensa. Kirjassa on 77 sivua ja itse kertomus päättyy jo sivulle 66. Kertomus ei voisi pidempi ollakaan, koska tapahtumat vyöryvät eteenpäin uuvuttavalla vauhdilla ja koska lukija on innokas saamaan selville, kuinka moniongelmaisen potilaan hoito onnistuu. :)


Haaveena täydellinen käyntikortti


Kouluranskani on ruostunut aikoja sitten, joten vaikka näkisin alkuperäisteoksen, en osaisi sitä ja toisaalta italiankielistä käännöstä arvioida. Luulen että ranska kääntyy italiaksi melko hyvin, ja teksti onkin sujuvaa ja hauskaa luettavaa. Pennacin kirja on käännetty italiaksi jo 2005 ja sovitettu näyttämölle jo samana vuonna. Näyttäisi että Ranskassa siitä tehtiin teatteriesitys vasta myöhemmin. Nyt siitä näyttää olevan tekeillä englanninkielinen produktio (ks. linkki alempana), jossa kertomuksen juonta on kuitenkin muutettu jonkin verran.


Esimerkki huonosti suunnitellusta käyntikortista


During a very busy (full moon) night in the emergency department of a Parisian hospital, Dr. Gérard Galvan meets a patient who has serious symptoms that appear and disappear one after the other one, exhausting the skills of each of the distinguished specialists called to the rescue.

"I Don’t Feel Very Well" is the UK adaptation (to come) of the French play "Ancien malade des hôpitaux de Paris" by Daniel Pennac. More information here.




Haasteen kohtaan 13 (Kotimainen lasten- tai nuortenkirja) valitsin myös lääketieteellisen aiheen. :) Maikki Harjanteen Mintun lääkärikirja (1995) lievittää lääkäripelkoa. Mintulla on korvatulehdus. Terveyskeskus on siisti ja valoisa ja lääkäri oikein mukava.




Hyvää viikonloppua! 




PS To all those who speak/love/study... the Italian language: Lulù of CreAttivamente... Lulù organises weekly a fun chain words game. The objective of the game is to fill in the "missing links" of chains of words. Every consecutive pair of words (prepositions may occur), when read from top to bottom, forms a common two-word phrase, person, animal, place or thing... The first and last words of a chain are given. You can join in whenever you want!