Hei ja iloista perjantaita, lumisateesta huolimatta! :) Nämä lumiset kuvat ovat viime viikolta. Tänään on sen verran lämmintä, että osa yöllä sataneesta lumesta on jo sulanut.
Tässä postauksessa esittelen
kirjahyllyni aarteita, jotka saan ujutettua myös
Helmet-lukuhaasteeseen. Haasteen kohtaan 29 (Japaniin liittyvä kirja tai sarjakuva) ajattelin ensin jotain karateen liittyvää kirjaa, mutta koska olen sanakirja-addikti, päädyin tähän Suomi-japani-suomi-sanakirjaan. Sen ovat toimittaneet Jun Igarashi ja Jari Kauppila. Sivuja on 303 ja kirjan alussa on kiinnostavaa tietoa japanin kielestä ja sen kirjoittamisesta.
Vaikka kirjaankin tämän kirjan lukuhaasteeseen, en toki ole lukenut kirjaa kokonaan läpi, kuten en muitakaan sanakirjojani. :) Kirjaa on hauskaa ja yleissivistävää selailla, vaikkei mitään tiettyä asiaa etsisikään. Matkalle mukaan tämä kirja ei olisi paras valinta, koska siinä ei ole esimerkkivirkkeitä arkielämän tilanteisiin.
Alla näemme mitä "puutarha" ja "puutarhuri" ovat japaniksi. Ja arvaamme että "puuteri" voisi olla laina englannin kielestä. :)
Yksi kiinnostavimpia erikoissanakirjojani on Riccardo Busetton toimittama
Dizionario militare, italiankielinen sotilaskielen (tieto)sanakirja, jossa on myös suppea englanti-italia-sanasto. Tämä käy lukuhaasteen kohtaan 4: Kirjan kannessa on monta ihmistä. :D
Yksi kirjasta löytyvistä Suomeen liittyvistä hakusanoista: Mannerheim-linja.
Seuraava teos on todellinen kirjahyllyni aarre. Robert Cawdreyn
Table Alphabetical -sanakirjasta oli painos lopussa monta sataa vuotta. :) Tämä vuonna 2007 julkaistu painos on koottu kirjan ensimmäisen painoksen (1604) mukaan. Sitä on jäljellä vain yksi kappale, Ofordin yliopiston pääkirjastossa.
Koetin keksiä, mihin kohtaan Helmet-haasteessa tämän kirjan voisi panna... ja päädyin kohtaan 17: Tutkijan kirjoittama kirja. :)
Cawdrey (n. 1538–1604/05?) oli opettaja ja (opillisista syistä viralta pantu) pappismies, jolla ei ollut tutkijan pätevyyttä sen nykyisessä merkityksessä, mutta tutkiva ja oivaltava mielenlaatu kyllä. Sanakirjan aakkosjärjestys tuntuu meistä itsestäänselvyydeltä, mutta sekin täytyi jonkun ensin keksiä. Samuel Johnsonin arvovaltainen
A Dictionary of the English Language ilmestyi vasta noin 150 vuotta myöhemmin.
Näköispainos olisi hieno, mutta hieman vaikealukuinen. :) Alkuperäisen teoksen nimiösivu näytti tältä:
In English: Dear ladies, here's a book for us! :)
A Table Alphabeticall, conteyning and teaching the true vvriting, and vnderstanding of hard usuall English wordes, borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French, &c.
With the interpretation thereof by plaine English words, gathered for the benefit & helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other vnskilfull persons.
Whereby they may the more easilie and better vnderstand many hard English wordes, vvhich they shall heare or read in Scriptures, Sermons, or elswhere, and also be made able to vse the same aptly themselues.
Legere, et non intelligere, neglegere est. As good not read, as not to vnderstand.
In this post, you can see some of my dictionaries. I have loads of them. I love dictionaries. :)
It's snowing when I'm writing this. These photos, however, have been taken more than a week ago. The last three photos are (no surprise here) from Northern Italy. :)
Comments are disabled also for this post but as you know you can leave a comment on an older post.
Have a lovely weekend – and stay safe and healthy!
Jotain koronavirukseen ja sen vaikutuksiin liittyvää kolumnia lukiessani törmäsin sanaan "murheellinen". Huomasin että en ole itse käyttänyt sitä pitkään aikaan enkä kuullut muidenkaan käyttävän. Se on kaunis, surumielinen sana... ja se kuvaa hyvin tätä parinpäivän takaista uutista:
Milanon viranomaiset ovat haudanneet ensimmäiset koronaviruksen aiheuttamaan tautiin kuolleet 61 ihmistä, joiden ruumista kukaan sukulainen ei ollut saapunut noutamaan säädetyssä ajassa.
Jokaiselle vainajalle oli pystytetty erityiselle hautausmaalle pieni valkoinen risti, jossa oli kuolleen nimi.
Alueella on tilaa 600 haudalle, mutta viranomaiset toivovat, ettei kaikkia paikkoja tarvittaisi.
Normaalisti sukulaisilla on 30 päivää aikaa noutaa kuolleen sukulaisensa ruumis. Kuolemantapausten lisäännyttyä Pohjois-Italiassa rajusti määräaika piti lyhentää vain viiteen päivään, etteivät ruumishuoneet täyttyisi liikaa.
Kaupungin edustajan mukaan menehtyneet uhrit eivät välttämättä olleet eläneet yksin, mutta omaiset eivät vain päässeet noutamaan ruumista, koska olivat itse sairaina tai koronakaranteenissa.
Omaisten on mahdollista myöhemmin siirtää nyt haudattu ruumis uuteen hautapaikkaan.
murheellinen (adj.)
sureva, surullinen, masentunut, apea, alakuloinen;
murhetta osoittava; ikävä, ankea, synkkä, surkea, surullinen
Hyvää viikonloppua kuitenkin! :)
Postauksen kommenttiosio on suljettu, mutta – kuten aina – halutessanne voitte jättää kommentin johonkin aikaisempaan postaukseen.
Pysykäähän terveinä!